Перевод - не дословное изложение, а адекватная передача смысла
Образование и опыт - залог качества перевода
Павел Кремель
Уполномоченный, присяжный устный и письменный переводчик (русский, немецкий, английский)
Бюро переводов "Kremel Fine Translations" строит свою работу на гибком взаимодействии с высококвалифицированными профессиональными переводчиками, благодаря чему мы в состоянии реализовывать и крупные переводческие проекты в кратчайшие сроки, с обеспечением высокого уровня качества (например, Nord Stream I).
Таким образом, клиент извлекает для себя двойную выгоду - комплексность и гибкость услуг, ассоциируемые обычно с крупными бюро переводов, с одной стороны, и индивидуальный подход, высочайшее качество и внимание к деталям, - достоинства, характерные для маленьких, но изысканных «бутиков».
Kremel Fine Translations - находим общий язык - наводим мосты.
Мы - ваш надежный и квалифицированный партнер по устному и письменному переводу в таких сферах, как нефтегазовая отрасль, энергетика, производство машин и оборудования, юриспруденция, международный арбитраж. Уже много лет мы предоставляем услуги известным во всем мире предприятиям и организациям.
Благодаря тому, что мы легко ориентируемся в тематике, знакомы с соответствующими технологиями, хорошо чувствуем и знаем контекст, наши клиенты могут быть уверены в том, что первоклассные услуги по устному и письменному переводу им гарантированы.
Широкий спектр нашей тематики включает в себя:
- экономику (в т. ч. энергетику, нефтегазовую промышленность)
- технику (в т. ч. машиностроение, химическую промышленность, автомобилестроение, фармацевтику)
- юриспруденцию (в т. ч. международные арбитражные разбирательства)
- средства массовой информации (в т. ч. ежегодные пресс-конференции, рекламные презентации и пр.)
Век живи, век учись
Краткое резюме
Образование
1989 - 1991
Аспирантура в Московском государственном педагогическом университете им.
Ленина (МГПУ)
1982 - 1987
Обучение на факультете иностранных языков
в МГПИ им. Ленина
Диплом преподавателя английского и французского языков (с отличием)
Повышение квалификации
2011
Продление полномочий присяжного переводчика (русский, английский) при Верховном суде земли Северный Рейн-Вестфалия, г. Дюссельдорф
1994
Получение полномочий присяжного переводчика (русский язык) при Верховном суде земли Северный Рейн-Вестфалия, г. Дюссельдорф
1994
Сдача экзамена на получение государственной лицензии переводчика (немецкий/ русский) в Торгово-промышленной палате земли Северный Рейн-Вестфалия
1991 - 1992
Интенсивный курс немецкого языка при фонде им. Отто Бенеке, сдача экзамена на «отлично»
Профессиональный стаж
Интенсивная профессиональная деятельность в качестве внештатного переводчика, услуги по письменному и устному переводу (синхронному и последовательному) для многочисленных организаций и предприятий, в частности:
Международный арбитраж / трибунал в Гааге, Нидерланды
Синхронный перевод судебных разбирательств (ICSID, Всемирный банк)
Арбитражный институт Торговой палаты г. Стокгольма (SCC)
Синхронный перевод судебных разбирательств (в т. ч. «Нафтогаз» Украины против ОАО «Газпром» и ОАО «Газпром» против «Нафтогаза» Украины)
Арбитражное судопроизводство
Синхронный и последовательный перевод арбитражных разбирательств по поручению адвокатских контор в Женеве, Вене, Франкфурте и Стокгольме (в т. ч. Shell Europe против ООО «Газпром экспорт», «Botas» против ООО «Газпром экспорт и др.)
Ruhrgas AG / E.ON Global Commodities GmbH / E.ON AG / E.ON SE
Научно-техническое сотрудничество с ОАО «Газпром»
Основная тематика: газотранспортные системы, АСУ ТП, экономика газовой
отрасли, энергетика, геологоразведка и добыча, управление инвестициями, оптимизация маршрутов магистрального транспорта газа, газоперекачивающие агрегаты, энергоэффективность, проекты «Совместного осуществления» и т. д.
Сотрудничество с ОАО «Газпром» в сфере повышения квалификации
Основная тематика: кадровый менеджмент, руководство предприятием, эксплуатация газотранспортных сетей, учет и отчетность, юридические вопросы, геологоразведка и добыча, торговля энергоресурсами, финансы и т. д.
Проект «Долевое участие в Южно-Русском газовом месторождении»
Письменный и устный перевод в рамках крупнейшего проекта E.ON AG по приобретению активов в сфере геологоразведки и добычи углеводородов
Переводческое сопровождение мандата представителя E.ON
в Совете директоров ОАО «Газпром»
Перевод материалов для подготовки к заседаниям Совета директоров, синхронный перевод на заседаниях Совета директоров
Приобретение компанией «Ruhrgas AG» доли участия
в акционерном капитале OAO «Газпром»
Письменный и устный перевод в рамках проекта приобретения акций «Газпрома»
Долгосрочные контракты на поставку газа
Письменный и устный перевод в ходе проведения переговоров по продлению и адаптации долгосрочных контрактов на экспорт газа из России в Германию
Работа с общественностью, коммуникация, маркетинг
Письменный и устный перевод в рамках проведения пресс-конференций, встреч с журналистами, художественных выставок, семинаров по маркетингу, проектов спонсорской поддержки (воссоздания Янтарной комнаты и др.), публикации пресс-релизов, корпоративных газет и журналов, фирменных брошюр и т. д.
Антикризисное управление
Устный перевод на регулярных совещаниях по вопросам антикризисного управления, сопровождение группы экспертов ЕС во время газового конфликта между Россией и Украиной в 2009 году
Nordstream AG / Ramboll O&G
Перевод «Анализа экологической совместимости» и другой документации на этапе согласования проекта строительства трубопровода «Северный поток-1»
Аудит фармацевтических предприятий на соответствие GMP
Устный и письменный перевод при проведении аудита фармацевтических предприятий на соответствие GMP (в т. ч. Bipso GmbH)
Семинары по правовым аспектам приобретения недвижимости в ФРГ
(коммерческие объекты недфижимости), нотариальное оформление сделок в Нойссе, Дюссельдорфе, Мюнхене и Берлине
Последовательный устный перевод, письменный перевод документации
SMS Meer GmbH (бывший Mannesmann Demag Meer)
Перевод технической документации, контрактов, фирменных брошюр, устный
перевод на переговорах с клиентами и партнерами, на семинарах и других мероприятиях.
«Международный деловой конгресс», Берлин
Письменный и устный перевод в рамках проведения годовых общих собраний ассоциации, ежеквартальных заседаний рабочих комитетов ЕДК («Безопасность предпринимательства», «Энергетика», «Кадры, наука, образование», «Промышленность и строительство, «Информация и коммуникация», «Экология и здравоохранение», «Законодательство, банки, финансы»)
Verbundnetzgas AG (VNG AG), VNG Gasspeicher GmbH
Письменный и устный перевод, организация синхронного перевода (сhef d’equipe) / формирование команды переводчиков-синхронистов на конференциях по вопросам подземного хранения газа
Daimler AG, Volkswagen AG, Skoda
Последовательный и синхронный перевод на конференциях, презентациях новых моделей, на семинарах, рабочих встречах и мероприятиях для клиентов автомобилестроителей в Штутгарте, Вольфсбурге, Стокгольме и Праге
01.08.92 - 23.12.93
Устный и письменный штатный переводчик в компании «Ruhrgas AG» г. Эссен, Германия, отдел научно-технического сотрудничества со странами Восточной Европы
23.02.1991
Переезд в Федеративную Республику Германию
1990 - 1991
Внештатный переводчик редакции первого экономического журнала в СССР «Деловые люди», г. Москва
1986 - 1990
Внештатный устный и письменный переводчик для промышленных предприятий, сферы спорта и туризма, г. Москва, Иркутск
1987 - 1991
Преподаватель английского языка в Государственном институте иностранных языков
г. Иркутска (кафедра фонетики)
1986 - 1987
Актер в серии учебных телепередач „Follow Me“ на 1-м канале Гостелерадио в сотрудничестве с BBC
Членство в организациях
С 2014 г. |
C 2012 г. |
C 2012 г. |