УСТНЫЙ ПЕРЕВОД

Мы владеем русским, английским, немецким и искусством молчать

Хорошие переводчики слышат, что говорится, и понимают, что подразумевается

Устный перевод - это не дословное изложение текста или речи,
а идиоматичная и точная передача смысла высказывания.
Что именно хочет сказать автор или оратор в определенном контексте? И в чем собственно состоит главный посыл высказывания?

Переводчик, если он настоящий профессионал, всегда тщательно готовится к работе, заранее приобретает необходимые ему знания по соответствующей тематике, будь то годовой отчет российского концерна или тонкости договорного права в Германии.

А если наряду с нашими знаниями и умениями вам потребуется техническое оборудование для устного перевода, то мы будем рады организовать для вас все, что вам будет нужно.

МЫ СВОБОДНО ВЛАДЕЕМ ВСЕМИ ВИДАМИ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Оказание услуг в соответствии с вашими требованиями

Прежде чем приступить к работе, мы заблаговременно проконсультируем вас о том, какой вид перевода наиболее адекватен для решения той или иной конкретной задачи, как лучше, быстрее и эффективнее перевести, например, длительные, подчас противоречивые и даже хаотичные дискуссии.
Ведь именно устная речь требует зачастую весьма пристального внимания.

Синхронный перевод
Синхронный перевод

Синхронный перевод - это такая форма перевода, при которой исходный текст переводится практически одновременно с его произнесением. Под термином «синхронный» в данном случае подразумевается то, что переводчик выполняет одновременно (синхронно) два действия, а именно, слушает и говорит. В процессе синхронного перевода имеет место минимальное отставание перевода от речи оратора. На сегодняшний день самой распространенной формой синхронного перевода является работа в звуконепроницаемых кабинах, обычно устанавливаемых в конце конференц-зала и укомплектовываемых двумя-тремя рабочими местами на каждую языковую пару. Синхронные переводчики всегда работают в паре (или втроем) ввиду высокой психической и физической нагрузки, чередуясь каждые 15-30 минут и помогая друг другу в случае возникновения каких-либо проблем или затруднений. Переводчики слышат говорящего через наушники и говорят в микрофон, сигнал от которого передается в наушники слушателей.

Согласно исследованию Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), проведенному в 2007 году, работа синхронного переводчика занимает третье место в мире по степени стресса (после пилотов и авиадиспетчеров).

Шушотаж
Шушотаж

Шушотаж (от французского chuchotage - «нашептывание») - вариант синхронного перевода, при котором переводчик сидит не в звуконепроницаемой кабине, а непосредственно рядом со своими слушателями или за их спинами (максимум один или два слушателя). Этот режим весьма утомителен для переводчика и поэтому возможен лишь в течение ограниченного периода времени, поскольку переводчику приходится работать в сложных акустических условиях.

Сегодня шушотаж также осуществляется с использованием беспроводного микрофона и примерно 10-20 наушников (упрощенная форма технического оснащения для синхронного перевода). Синхронист находится в таком случае в помещении, где проходит мероприятие, и шепотом переводит в микрофон. Для небольших групп такой режим может быть вполне приемлемым, однако при использовании нескольких языков и при участии большого числа слушателей в течение длительного периода времени нашептывание никоим образом нельзя считать оптимальным решением. Тем не менее, в некоторых случаях, например, при проведении экскурсий на производстве шушотаж с использованием упрощенного технического оборудования является единственным способом осуществления синхронного перевода.

Последовательный перевод
Последовательный перевод

Последовательный перевод является старейшей формой устного перевода. Термин «последовательный» в данном случае подразумевает временную очередность соответствующих действий, т. е. сначала говорит оратор, делает паузу и в течение этой паузы переводчик осуществляет перевод соответствующего высказывания на требуемый язык. Обычно это делается без какого-либо оборудования. В связи с большими затратами времени последовательный перевод в настоящее время весьма редко используется на международных конференциях. Чаще всего последовательный перевод осуществляется на переговорах, семинарах, рабочих встречах и на некоторых других мероприятиях. Независимо от режима выполнения устного перевода (последовательного или синхронного) переводчик обязан тщательно подготовиться к своей работе и досконально разобраться в деталях соответствующей тематики. Подготовка к работе зачастую занимает больше времени, чем сама работа.

Переговорный перевод
Переговорный перевод

Такой перевод представляет собой, в принципе, разновидность последовательного перевода. Как следует из самого названия, такой вид устного перевода наиболее удобен при проведении переговоров и бесед, в которых собеседники общаются между собой напрямую, быстро обмениваясь ремарками. При таком режиме работы переводчик сидит вместе с другими участниками за столом и осуществляет последовательный перевод сравнительно коротких фраз и предложений.

Вы можете направить нам сообщение по электронной почте, позвонить нам по телефону и быстро оформить заказ

Kremel Fine Translations

Steinhausstr. 122
41462 Neuss/ Нойсс
Deutschland/ Германия

Тел..: +(49) (0)2131 95 93 62
Сотовый: +(49) (0)173 5149410

Kremel Fine Translations

Steinhausstr. 122
41462 Neuss/ Нойсс
Deutschland/ Германия

Тел..: +(49) (0)2131 95 93 62
Сотовый: +(49) (0)173 5149410

Image
Image
Image
Image