We have a clear answer to all your questions
Points to note about our work and way of working
This question crops up a lot. Unfortunately, it is not possible to provide a clear answer until we have seen the relevant document, as a “page” can mean different things. The amount of text that fits onto a page depends on factors such as the font size selected, the line spacing, the margins, the layout and other aspects of formatting. In addition, illustrations and diagrams take up a certain amount of space. Hence, in the translation industry we normally charge based on characters including spaces. From this it is possible to generate the number of standard lines in the text and to multiply this by the line price. This finally gives us the price. We generally calculate translation costs based on characters in the target language i.e. in the actual translation. Upon request, however, it is perfectly possible to calculate the number of characters or, alternatively, the word count in the source text. We are very flexible in this respect. The best thing is if you send us the text to be translated at the same time as you contact us with your enquiry, so that we can take a look at it. You will then receive a detailed, clear and transparent quotation from us very soon.
As we say so eloquently in the Rhineland, “It depends”. Here, too, multiple factors come into play, specifically the length of time the interpreter is expected to work, the kind of interpretation (consecutive or simultaneous), the nature of the event, the level of difficulty and the preparation time required. Depending on the location of the event, travel costs may also be a factor. For simultaneous interpretation services, you essentially need teams of two or three interpreters per language combination. Even for shorter assignments of an hour or two, you still certainly need two interpreters. In certain situations, consecutive interpretation can be done by a single interpreter, but here, too, we need to take account of how long this is expected to take and the intensity and level of difficulty. In certain cases, it is recommended you use two consecutive interpreters in any case. The best thing is if you simply send us your request with a few details about your event. We would be delighted to advise you, and you will then receive a detailed, clear and transparent quotation.
Chef d'équipe, or in English “team leader” is an interpreter who organises and advises, who coordinates the preparatory work as well as the work of the interpreters and serves as the contact person for the client at all stages of the project.
The International Association of Conference Interpreters (AIIC – Association Internationale des Interprètes de Conférence) based in Geneva is the only internationally recognised association of conference interpreters, with over 3000 members from across the world. For over sixty years, the AIIC has represented the interests of interpreters and is synonymous with the very highest quality and ethical standards in the interpreting profession. For further information on this, please see https://aiic.net/about
According to the AIIC classification, the A language is the interpreter’s mother tongue in which he/she understands all nuances and registers and which he/she speaks perfectly. The B language is the foreign language which the interpreter speaks very well and from which and into which he/she is able to interpret reliably. The C language is the foreign language which the interpreter understands very well and from which he/she is able to interpret reliably into one of his/her active languages (A and/or B).
I have been a successful professional freelance state-approved interpreter and translator for Russian and English for over 25 years. As a result of my intensive work as an interpreter and translator for numerous well-known clients from business and industry, I have experience of subjects ranging from business and politics to technology and law. In addition, I have the necessary experience and cultural expertise to be able to mediate in conflict situations. During the gas pricing dispute between Russia and Ukraine in 2009, for example, I accompanied the EU group of experts to Ukraine. As a result of my membership of professional associations (AIIC, ATICOM, BDÜ) and decades of professional experience I have excellent connections within the industry. Kremel Fine Translations relies on flexible networks of highly qualified specialist interpreters and translators. For us, implementation even of larger projects within a tight timeframe (such as Nord Stream I) are not a problem. As the client, you get the best of both worlds: the flexibility and comprehensive service of a larger translation agency, on the one hand, and the personal service, high quality and attention to detail that are features of a small but high-class boutique agency, on the other. Kremel Fine Translations: Building Bridges with Languages.