Wir haben auf alle Fragen eine klare Antwort
Wissenswertes über unsere Arbeit und Arbeitsweise
Diese Frage hört man oft. Leider kann man darauf keine klare Antwort geben, bevor man sich das entsprechende Dokument genauer angesehen hat, denn Seiten werden ja unterschiedlich beschrieben. Die Textmenge, die auf eine Seite passt, hängt von Faktoren wie der gewählten Textgröße, dem Zeilenabstand, den Seitenrändern, dem Layout und einigen anderen Formatierungsmerkmalen ab. Außerdem nehmen auch Bilder und Grafiken einen gewissen Platz in Anspruch. Deshalb berechnen wir in der Übersetzungsbranche grundsätzlich nach Zeichen, inkl. Leerzeichen. Daraus ergibt sich die Anzahl der Normzeilen im Text und diese Zahl wird mit dem Zeilenpreis multipliziert. Daraus ergibt sich letztendlich der Preis. Meistens berechnen wir die Übersetzungskosten auf Basis der Zeichen in der Zielsprache, i.e. in der jeweiligen Übersetzung. Auf Wunsch ist es aber durchaus möglich, nach Anzahl der Zeichen oder wahlweise nach Anzahl der Wörter im Ausgangstext abzurechnen. Wir sind da sehr flexibel. Am besten schicken Sie uns mit Ihrer Anfrage direkt auch den zu übersetzenden Text zur Durchsicht zu. Sie erhalten dann von uns schnell ein detailliertes, nachvollziehbares und transparentes Angebot.
Wie man im Rheinland schön sagt: Es kommt darauf an. Auch hier spielen mehrere Faktoren eine entscheidende Rolle, nämlich die voraussichtliche Dauer des Dolmetscheinsatzes, der Dolmetschmodus (konsekutiv oder simultan), die Art der Veranstaltung, der Schwierigkeitsgrad sowie der Vorbereitungsaufwand. Je nach Ort der Veranstaltung spielen auch Reisekosten eine gewisse Rolle. Bei Simultaneinsätzen werden grundsätzlich Teams von 2 bis 3 Dolmetschern pro Sprachkombination benötigt. Auch für sehr kurze Simultandolmetscheinsätze, die ca. 1 bis 2 Stunden dauern, braucht man unbedingt zwei Dolmetscher. Konsekutivdolmetscheinsätze können in bestimmten Situationen durch einen Dolmetscher bestritten werden, aber auch da sollte man auf die voraussichtliche Dauer, die Intensität und den Schwierigkeitsgrad achten. In bestimmten Fällen ist der Einsatz von zwei Konsekutivdolmetschern auf jeden Fall zu empfehlen. Am besten schicken Sie uns einfach Ihre Anfrage mit ein paar Details zu Ihrer Veranstaltung. Wir beraten Sie gerne, und Sie erhalten dann ein detailliertes, nachvollziehbares und transparentes Angebot.
Chef d'équipe, oder zu Deutsch „Teamleiter“ ist ein organisierender, beratender Dolmetscher, der die Vorbereitung sowie die Arbeit der Dolmetscher koordiniert und in allen Phasen der Projektabwicklung als Ansprechpartner für den Kunden dient.
Der Internationale Verband der Konferenzdolmetscher (AIIC – Association Internationale des Interprètes de Conférence) mit Sitz in Genf ist der einzige international anerkannte Verband von Konferenzdolmetschern mit über 3.000 Mitgliedern aus aller Welt. Seit über sechzig Jahren vertritt AIIC die Interessen von Dolmetscherinnen und Dolmetschern und steht für höchste Qualitätsstandards und die Einhaltung berufsethischer Normen im Dolmetscherberuf. Mehr Informationen dazu finden Sie auf https://aiic.de/ueber-die-aiic/der-dolmetscher-verband/ oder https://www.fachdolmetschersuche.de/ueber-aiic
Die A-Sprache ist nach der AIIC-Klassifizierung die Muttersprache eines Dolmetschers, in der er sämtliche Nuancen und Register versteht und die er perfekt beherrscht. Die B-Sprache ist die Fremdsprache, die der Dolmetscher sehr gut kennt und aus der und in die er sicher dolmetschen kann. Die C-Sprache ist die Fremdsprache, die der Dolmetscher sehr gut versteht und aus der er in eine seiner aktiven Sprachen (A und/oder B) dolmetschen kann.
Seit über 25 Jahren stehe ich als freiberuflich tätiger und staatlich anerkannter Dolmetscher und Übersetzer für Russisch und Englisch erfolgreich im Beruf. Durch eine intensive Dolmetscher- und Übersetzertätigkeit für zahlreiche renommierte Kunden aus der Wirtschaft und Industrie bin ich u. a. im wirtschaftlichen, politischen, technischen und juristischen Themenkreis bewandert. Darüber hinaus besitze ich die nötige Erfahrung sowie kulturellen Kenntnisse, um bei Bedarf in Konfliktsituationen vermitteln zu können. Zum Beispiel begleitete ich während des Gaspreiskonflikts zwischen Russland und der Ukraine in 2009 die Experten-Gruppe der EU in die Ukraine. Durch meine Mitgliedschaft in Berufsverbänden (AIIC, ATICOM, BDÜ) sowie jahrzehntelange Berufserfahrung bin ich bestens vernetzt. Kremel Fine Translations beruht auf flexiblen Netzwerken von hochqualifizierten Fachdolmetschern und Übersetzern. Auch die Realisierung größerer Projekte in kürzester Zeit (z. B. Nord Stream I) ist für uns kein Problem. Sie als Kunde bekommen das Beste aus zwei Welten: Die Flexibilität und den allumfassenden Service einer größeren Übersetzungsagentur, einerseits, und die persönliche Betreuung, höchste Qualität und Liebe zum Detail, die eine kleine aber feine Boutique auszeichnen, andererseits. Kremel Fine Translations: Mit Sprachen Brücken bauen.